Go Back   Njomnt Forum > منتدبات ادبيه منتدى قصص تحميل روايات > اشعار - قصائد شعر - خواطر شعرية - قصائد حب - قصائد حلوه

اشعار - قصائد شعر - خواطر شعرية - قصائد حب - قصائد حلوه قصائد قصيرة, قصائد غزلية, قصائد منوعه, قصائد حامد زيد 2014, اجمل اشعار مكتوبة, قصائد عتاب, قصائد ابن فطيس, قصائد حزينه, قصائد حامد زيد, قصائد بدر بن عبد المحسن 2015, قصائد خالد الفيصل, قصائد مميزه, اشعار حلوه, اشعار شوق, قصائد علوش



Reply
 
LinkBack Thread Tools
Old 04-13-2013, 01:39 AM   #1

Post شعر المتنبي مترجم 2014 , اشعار المتنبي مترجمه للانجليزيه 2015 , قصائد المتنبي انجليزى


شعر المتنبي مترجم 2014 , اشعار المتنبي مترجمه للانجليزيه 2015 , قصائد المتنبي انجليزى
شعر المتنبي مترجم 2014 , اشعار المتنبي مترجمه للانجليزيه 2015 , قصائد المتنبي انجليزى




المتنبي مترجم 2014 اشعار المتنبي




واحَرَّ قَلباهُ مِمَّن قَلبُهُ شَبِمُ = وَمَن بِجِسمي وَحالي عِندَهُ سَقَمُ
My heart is aflame, burning with love for you
While your heart is frigid-cold toward me
You think so lightly of me, treating me with such indifference
My soul is sickened, my body debilitated

مالي أُكَتِّمُ حُبّاً قَد بَرى جَسَدي = وَتَدَّعي حُبَّ سَيفِ الدَولَةِ الأُمَمُ
Why should I conceal a love that has consumed my body
When pretenders fake the love of Saif-Al-Dawlah

إِن كانَ يَجمَعُنا حُبٌّ لِغُرَّتِهِ = فَلَيتَ أَنّا بِقَدرِ الحُبِّ نَقتَسِمُ
If what brings us together is our common love for you
I wish we would meritoriously share your bounties
Each according to the love he harbors for you

قَد زُرتُهُ وَسُيوفُ الهِندِ مُغمَدَةٌ = وَقَد نَظَرتُ إِلَيهِ وَالسُيوفُ دَمُ
I have been in your presence while rapiers sheathed
And gazed at you when swords blood-stained

فَكانَ أَحسَنَ خَلقِ اللَهِ كُلِّهِمِ = وَكانَ أَحسَنَ ما في الأَحسَنِ الشِيَمُ
And found you to be the handsomest of God’s creation
Superb in manners, incomparable in character

فَوتُ العَدُوِّ الَّذي يَمَّمتَهُ ظَفَرٌ = في طَيِّهِ أَسَفٌ في طَيِّهِ نِعَمُ
When you charge an enemy and he escapes
You are the winner just the same
Albeit disappointing, such escape is yet a blessing

قَد نابَ عَنكَ شَديدُ الخَوفِ وَاِصطَنَعَتْ = لَكَ المَهابَةُ مالا تَصنَعُ البُهَمُ
You have stricken great fear in the enemy’s heart
A fear representing you, even in your absence
You have made your presence awe-inspiring
Far more than the combined power and prowess
Of your valorous knights

أَلزَمتَ نَفسَكَ شَيئاً لَيسَ يَلزَمُها = أَن لا يُوارِيَهُم أَرضٌ وَلا عَلَمُ
You make it a point to run after your enemies in hot pursuit
Depriving them of shelter; they run, but cannot hide

أَكُلَّما رُمتَ جَيشاً فَاِنثَنى هَرَباً = تَصَرَّفَت بِكَ في آثارِهِ الهِمَمُ
Whenever you target an army, before you it flees
You make after it with relentless chase

عَلَيكَ هَزمُهُمُ في كُلِّ مُعتَرَكٍ= وَما عَلَيكَ بِهِم عارٌ إِذا اِنهَزَموا
It is incumbent upon you to defeat the opponents in every battle
Nor should you feel ashamed if they run away
Rendering you incapable of subduing them

أَما تَرى ظَفَراً حُلواً سِوى ظَفَرٍ = تَصافَحَت فيهِ بيضُ الهِندِ وَاللِمَمُ
Victory is made sweet to you
Only when claymores and heads join in greeting

يا أَعدَلَ الناسِ إِلّا في مُعامَلَتي = فيكَ الخِصامُ وَأَنتَ الخَصمُ وَالحَكَمُ
You are the fairest of all people, except in my case
You are the controversy, the opponent, and the judge combined

أُعيذُها نَظَراتٍ مِنكَ صادِقَةً = أَن تَحسَبَ الشَحمَ فيمَن شَحمُهُ وَرَمُ
Your intuitive perception is accurate, you correctly read
So differentiate well between well-built bodies and those swelling with dropsy

وَما اِنتِفاعُ أَخي الدُنيا بِناظِرِهِ = إِذا اِستَوَت عِندَهُ الأَنوارُ وَالظُلَمُ
If a seeing person cannot tell the difference
Between light and darkness
What use is his eyesight

سيعلُم الجمعُ ممن ضمَّ مجلسُنا = بأنني خيرُ من تسعى به قَدَمُ
Let all present in this assembly know
That I am the greatest, treading the face of this earth

أَنا الَّذي نَظَرَ الأَعمى إِلى أَدَبي = وَأَسمَعَتْ كَلِماتي مَن بِهِ صَمَمُ
Even the blind man was able to see my verses
Even the deaf man was able to hear my words

أَنامُ مِلءَ جُفوني عَن شَوارِدِها = وَيَسهَرُ الخَلقُ جَرّاها وَيَختَصِمُ
I enjoy my sweet repose, not concerning myself with poetry
Whereas others burn the midnight oil, in endless literary disputes

وَجاهِلٍ مَدَّهُ في جَهلِهِ ضَحِكي = حَتّى أَتَتهُ يَدٌ فَرّاسَةٌ وَفَمُ
Behold an ignorant man, deceived by my jovial manner
Unaware of my intentions
Until I unexpectedly pounce, hand and word, incapacitating him

إِذا رأيتَ نُيوبَ اللَيثِ بارِزَةً = فَلا تَظُنَّنَّ أَنَّ اللَيثَ يبتَسِمُ
When you see a lion bearing his canines
Never fancy him to be smiling

وَمُهجَةٍ مُهجَتي مِن هَمِّ صاحِبِها = أَدرَكتُها بِجَوادٍ ظَهرُهُ حَرَمُ
When a knight contrives to snuff out my life
I take away his own instead
Mounting a noble steed, its back inviolable

رِجلاهُ في الرَكضِ رِجلٌ وَاليَدانِ يَدٌ = وَفِعلُهُ ما تُريدُ الكَفُّ وَالقَدَمُ
He runs with a rapid ambling gait
His hind legs moving as one leg, so do his front legs
He works in harmony with his rider’s wishes
In a manner best suited for hand and foot

وَمُرهَفٍ سِرتُ بَينَ الجَحفَلَينِ بِهِ = حَتّى ضَرَبتُ وَمَوجُ المَوتِ يَلتَطِمُ
How often I strutted between two mighty armies
Smiting with a thin blade claymore
While the billows of death surged in full brawling roar

الخَيلُ وَاللَيلُ وَالبَيداءُ تَعرِفُني = وَالسَيفُ وَالرُمحُ وَالقِرطاسُ وَالقَلَمُ
Swift steeds, dreary nights, and the desolate wasteland, all know me full well
As do the sword, the spear, the writing paper and the pen

صَحِبتُ في الفَلَواتِ الوَحشَ مُنفَرِداً = حَتّى تَعَجَّبَ مِنّي القورُ وَالأَكَمُ
I kept lonely company with beasts of the wilderness
Amazing thereby mounts and mounds

يا مَن يَعِزُّ عَلَينا أَن نُفارِقَهُم = وِجدانُنا كُلَّ شَيءٍ بَعدَكُم عَدَمُ
Parting company with you is excruciatingly heartrending
My heart, soul, and all are nothing without you

ما كانَ أَخلَقَنا مِنكُم بِتَكرُمَةٍ = لَو أَنَّ أَمرَكُمُ مِن أَمرِنا أَمَمُ
O how I wish you have given me
The same affection and honor I accord you
Surely, I would have received that from you
Had I a place in your heart

إِن كانَ سَرَّكُمُ ما قالَ حاسِدُنا = فَما لِجُرحٍ إِذا أَرضاكُمُ أَلَمُ
If what my envious opponents said about me pleases you
With fortitude I will carry my pain
What matters a wound if you are pleased

وَبَينَنا لَو رَعَيتُم ذاكَ مَعرِفَةٌ = إِنَّ المَعارِفَ في أَهلِ النُهى ذِمَمُ
There is a long-standing friendship between us
Wish you gave it what it deserves
Abiding loyalty is a sacred trust
For those who honor a pledge

كَم تَطلُبونَ لَنا عَيباً فَيُعجِزُكُم = وَيَكرَهُ اللَهُ ما تَأتونَ وَالكَرَمُ
How often you try to find fault with me, yet to no avail
Your attempts are unbecoming
In the eyes of both God and the noble-hearted

ما أَبعَدَ العَيبَ وَالنُقصانَ عَن شَرَفي = أَنا الثُرَيّا وَذانِ الشَيبُ وَالهَرَمُ
My character is far removed from blemishes and imperfections
Untouched by them
As the Pleiades is ever by old age untouched

لَيتَ الغَمامَ الَّذي عِندي صَواعِقُهُ = يُزيلُهُنَّ إِلى مَن عِندَهُ الدِيَمُ
I wish the storms breaking over my head change into benign clouds
I wish all barriers to your bountiful showers
Be permanently removed

أَرى النَوى تَقتَضيني كُلَّ مَرحَلَةٍ = لا تَستَقِلُّ بِها الوَخّادَةُ الرُسُمُ
My separation from you causes me to ceaselessly travel
Exhausting the most energetic camels, the swiftest steeds

لَئِن تَرَكنا ضُمَيراً عَن مَيامِنِنا = لَيَحدُثَنَّ لِمَن وَدَّعتُهُم نَدَمُ
Should I leave the Dhumair Mountain, to the right, and press on
You would surely regret my departure, once I am gone

إِذا تَرَحَّلتَ عَن قَومٍ وَقَد قَدَروا = أَن لا تُفارِقَهُم فَالراحِلونَ هُمُ
Should you be forced to walk away from those
Capable of dissuading you from leaving them
They are the departed ones, not you

شَرُّ البِلادِ مَكانٌ لا صَديقَ بِهِ = وَشَرُّ ما يَكسِبُ الإِنسانُ ما يَصِمُ
The worst of regions is where no true friends are found
The worst of gain is that which besmears one’s honor

وَشَرُّ ما قَنَصَتهُ راحَتي قَنَصٌ = شُهبُ البُزاةِ سَواءٌ فيهِ وَالرَخَمُ
And the worst of birds my hand could ever catch
Is one not dissimilar from either falcon or vulture

بِأَيِّ لَفظٍ تَقولُ الشِعرَ زِعنِفَةٌ = تَجوزُ عِندَكَ لا عُربٌ وَلا عَجَمُ
How can ignorant and ignoble ones recite poetry in your presence
When they possess no articulate eloquence of the Arabs

هَذا عِتابُكَ إلاّ أَنَّهُ مِقَةٌ = قَد ضُمِّنَ الدرّ إلاّ أَنَّهُ كَلِمُ
This is my gentle rebuke to you, yet prompted by love,
Full of precious gems
In the form of soulful words conveyed

:. ( اقرأ ايضا ) مواضيع ذات صله ( Related posts ) .:





Other amazing related posts you might like.
اميرة القلوب is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Forum Rules

نجوم - 2014 - 2015 - فساتين 2014 - اخبار - وظائف - قصص مكتوبه - صور 2014 - اسعار فنادق - تسريحات 2014 - العناية بالبشرة - تجهيزات العروس - مكياج - ازياء 2014 - فساتين سهره 2014 - طبخات بالصور - حلى بالصور 2014 - ديكورات 2014 - اثاث 2014 - دهانات 2014 - عروض 2014 - توبيكات ملونه - اسعار الجوال - رسائل مسجات - رمزيات بلاك بيري 2014 - برودكاست 2014 - سامسونج جالكسي - سيارات 2014 - اسعار سيارات - قصات شعر 2014


The time now is 02:49 PM.


العاب فلاش
بلاك بيري
العاب ماريو
لعبة ماريو
العاب تلبيس
العاب طبخ
العاب باربي
لعبة باربي
سبونج بوب
العاب دورا
العاب سيارات
العاب ذكاء
صور 2014
صور شباب
فيسات بلاك بيري
نشر البن
العاب بنات
صور حب
صور ٢٠١٤
صور٢٠١٤
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.